Please help to translate the following sentence into Chinese,

2025-12-06 17:30:59
推荐回答(4个)
回答1:

Sin also has a religious quality to it, and that religious aspect has a familial facet which cannot be ignored. 罪恶也有宗教特征,并且在宗教方面也有家族因素,这点不可忽视。

This familial facet of sin also sheds light on the appearance of God’s Eternal Son as the Saviour. 这种罪恶的家族因素,也显露了上帝的永恒之子作为救世主的表象。

解释:
1. to it = to the Sin
2. 耶稣是上帝之子,他的出现是为了承担了人类的所有罪恶,所以有上文之说。
3. 不要轻信某些人看起来头头是道,实际上则是胡说八道的翻译。

回答2:

Sin also has a religious quality to it, and that religious aspect has a familial facet which cannot be ignored
对罪而言,其本身也与信仰的宗教本(自身)的质量有关,而这种信仰宗教的品质好与坏还还与某个家族方面有关。家族方面的因素决不能被忽视。【说明:今天才看到原文,才知道 “to it = to sin ”,所以,根据上下文今天修改译文了】
This familial facet of sin also sheds light on the appearance of God’s Eternal Son as the Saviour.
直译文:这种家族方面的罪孽也显露作为救世主的神的永生之子(耶稣)的容貌(可能指的是画像上的容貌)。
活译文: 当看到作为救世主的上帝的永恒之子(耶稣)的容貌(如果出现鬼怪,幽灵等幻觉),也就知道这个家族方面所造的罪孽的程度。

回答3:

原罪也具有一个宗教的性质,并且这个宗教方面有一个不可忽视的家族特点。

回答4:

罪恶也有宗教的特性,它宗教的那一面有着不可忽视的家族因素。